Autor |
Wiadomość |
<
Inne
~
Zagubione w tłumaczeniu
|
|
Wysłany:
Czw 21:04, 30 Gru 2010
|
|
|
Dołączył: 30 Wrz 2010
Posty: 132
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 1 raz Ostrzeżeń: 0/5
Płeć: Kobieta
|
|
Jak wiemy tłumaczenia często nie są idealne, a nawet takich nie sposób znaleźć, więc często nie do końca zostaje przedstawiony zamysł autora w tej czy tamtej kwestii. Wiele ciekawych słowotwórczo wyrażeń po polsku brzmi zupełnie zwyczajnie.
Pamiętamy, że gdy Piotr wyzywał Miraza na pojedynek upewniał się, że dr. Kornelius napisał wyraz "nieludzki" razem. Tak naprawdę w oryginale chodziło o to, czy napisał go w średniowiecznej wersji (zamiast abominable, adhominable). Należy wspomnieć, że Lewis był twórcą nowego obrazu średniowiecza i miłośnikiem tej epoki.
Podobnie jest z tłumaczeniem imiona ciotki Kaspiana. W oryginale nosi imię Prunaprismia, co kojarzy się z okrzykiem rodem z Dickensa: Prunes and prims!
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez Wiki dnia Czw 21:04, 30 Gru 2010, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
|
|
|
|
Wysłany:
Czw 21:08, 30 Gru 2010
|
|
|
Dołączył: 29 Sie 2008
Posty: 3075
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
Płeć: Mężczyzna
|
|
Faktycznie, nigdy się nad tym nie zastanawiałem przecież w oryginale pewnie trochę rzeczy ma jakby inne znaczenie. Ale niestety nie da się wszystkiego dokładnie przetłumaczyć. Chociaż ciekawe czy i u nas znalazłoby się jakieś dawne określenie słowa "nieludzki", ale pewnie tłumacz chciał trochę uprościć.
Bardzo ciekawy temat.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
|
|
Wysłany:
Czw 21:13, 30 Gru 2010
|
|
|
Dołączył: 14 Lip 2008
Posty: 1989
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 2 razy Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Polska i okolice :P Płeć: Kobieta
|
|
No i warto wspomnieć o przetłumaczeniu imienia Lucy jako Łucja i o nieszczęsnym ptasim mleczku, co w obu przypadkach było moim zdaniem słuszne.
Andrej Polkowski, tłumacz OzN, tłumaczył też Pottery. Po przetłumaczeniu "Sirius Black" jako "Syriusz Czarny" w pierwszym tomie posypały się na niego gromy od fanów. Od tego czasu przyjął zasadę, że nie tłumaczy nazw i imion.
Wiki, ty czytałaś OzN w oryginale, że wiesz takie rzeczy?
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
|
|
Wysłany:
Czw 21:24, 30 Gru 2010
|
|
|
Dołączył: 30 Wrz 2010
Posty: 132
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 1 raz Ostrzeżeń: 0/5
Płeć: Kobieta
|
|
Niestety, jeszcze nie czytałam, ale bardzo chciałabym! A takie ciekawostki lubię i wyłapuję je z różnych innych źródeł, potem sprawdzając w oryginale, ale żeby przeczytać całość to jeszcze nie próbowałam .
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
|
|
Wysłany:
Czw 21:31, 30 Gru 2010
|
|
|
Dołączył: 29 Sie 2008
Posty: 3075
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
Płeć: Mężczyzna
|
|
Dobrze, że imiona zostały przetłumaczone, jednak są one bardziej "przystępne" dla polaków.
Ale nie wiem, czy ptasie mleczko zostało przetłumaczone słusznie. Może jest to bardziej dla nas zrozumiałe, ale jednak różni się ono trochę od rachatłukum.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
|
|
Wysłany:
Czw 21:58, 30 Gru 2010
|
|
|
Dołączył: 30 Wrz 2010
Posty: 132
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 1 raz Ostrzeżeń: 0/5
Płeć: Kobieta
|
|
Może jednak lepiej, że zostało przetłumaczone na ptasie mleczko po prostu, bo w ogóle w baśniach czasem bywały zdania, że królewnie brakowalo tylko ptasiego mleczka, albo nawet nie brakowało jej ptasiego mleczka . Może być kojarzone z jakimś... rarytasem? Może dlatego zostało to tak przetłumaczone. A poza tym rachatłukum brzmi nieco oryginalnie . Wyobraźcie sobie, że Edmund pyta Białą Czarownicę:
- Czy nie mógłbym dostać jeszcze trochę rachatłukum?!
Hmm... a w filmie było to ptasie mleczko? Bo wydaje mi się, że jednak rachatłukum, ale niezbyt pamiętam.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
|
|
Wysłany:
Czw 22:07, 30 Gru 2010
|
|
|
Dołączył: 29 Sie 2008
Posty: 3075
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
Płeć: Mężczyzna
|
|
W filmie Biała Czarownica mówiła: "Rachatłukum i ptasie mleczko leży tam w wielkich stosach", a kiedy Edmund odpowiada co by chciał mówi, że rachatłukum.
A nie wie ktoś jak to było w oryginalnej wersji filmu?
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
|
|
Wysłany:
Czw 22:15, 30 Gru 2010
|
|
|
Dołączył: 30 Wrz 2010
Posty: 132
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 1 raz Ostrzeżeń: 0/5
Płeć: Kobieta
|
|
Zupełnie nie pamiętałam tej sceny! Dzięki Łukasz .
Trzeba rzeczywiście sprawdzić jak jest w oryginale, bo to bardzo ciekawe!
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
|
|
Wysłany:
Czw 22:40, 30 Gru 2010
|
|
|
Dołączył: 14 Lip 2008
Posty: 1989
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 2 razy Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Polska i okolice :P Płeć: Kobieta
|
|
tylko ratacośtam, sorry, nie mam pamięci do nazw
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
|
|
Wysłany:
Pią 11:59, 31 Gru 2010
|
|
|
Dołączył: 18 Cze 2009
Posty: 556
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 2 razy Ostrzeżeń: 0/5
Płeć: Mężczyzna
|
|
Nie czytałem w oryginale OzN, a o tych ciekawostkach słyszę pierwszy raz. No - poza ptasim mleczkiem, bo o tym wiedziałem i nigdy mi się to uproszczenie nie podobało.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
|
|
|
|